英文毕业论文

时间:2022-11-24 11:24:08 作者:壹号 字数:16428字

篇一:英语专业毕业生毕业论文选题汇总(吐血整理)

英语专业

1. On the Functions of Story-telling in Primary/Elementary English Teaching

2. Teaching Concepts Among Teachers of English in Rural Areas—A Case Study of XXX School

3. On the Learning Effect of the Third Language—A Study of the Major Problems in English Learning among Miao/Dong Students.

4. On the Design of a Module of Extracurricular Activities for English-major Students—A Case Study of Kaili University

英语专业(旅游方向)

1. 英语专业(旅游方向)应用型人才内涵要求分析

2. 英语专业(旅游方向)学生毕业就业意向及学习行为调查--以凯里学院为例

3. “语言+文化+技能”培养模式在旅游方向中的应用—以凯里学院为例

4. 英语专业(旅游方向)学生英语学习策略调查—以凯里学

跨文化交际方向:

1. The Obstacle of Intercultural Communication

2. Comparison between Chinese Collectivism and American Individualism in Oral Speaking

3. On the Differences in Nonverbal Communication between the Chinese and the American and the British

4. The Body Language in Intercultural Communication

5. The Influence of Cultural Origin of East and Western on Intercultural Communication

6. The Importance of Body Language in Different Cultures

7. A Comparison of Intercultural Usages between Chinese and Western Courtesy Languages

8. The Discrepancy of Chinese and Western Culture in Advertisement

9. General Features of Language in Postmodern Culture

10. On the Cultural Implications of Body Language

11. Cultural Comparison of Chinese Lunar New Year and American Christmas Day

12. On Cultural Differences between Chinese and English Idioms

13. On Dissimilation and Assimilation in Terms of Culture

14. Comparison between Traditional Chinese and Western Families

15. Connotation of Animal Words in Chinese and English Idioms

16. A Comparison of Taboos between Chinese Culture and British Culture

17. A Contrastive Study of Western and Chinese Traditional Wedding Customs

…… 此处隐藏7203字 ……

have almost everything in common but not the height of the heel. The author tends to suggest that party conflicts usually arise from insignificant incidences.

2.2 Relocation

The simplification is often accompanied by a simultaneous relocation of the “action” to an environment that is more consistent or subconsciously supportive with the transformation. In view of this, I’d like to undertake some analysis about relocation in Gulliver?s travels in respect of geographical place and the narrator’s position.

Looking through the four stories, it is not hard for us to recognize that the stories are all set respectively in islands but not on certain continent or any other places. Thus, we may get some clues in the author’s choice of geography setting. The target of the whole novel is British society. In order to let readers know that the ugly society he describes and blames in the novel is actually British society, he creates four islands as the place where the four stories occurs. In this way, readers may associate those places with England since they are all islands.

As to relocation in terms of the narrator’s position, it is a crucial factor in the development of the stories for different position or status determines the narrator’s perspective. For example, staying with paupers, he may be able to know what the poor people’s life is like while default the upper class’s society. Being always along with the king may keep the lower class’s life from his sight. Here, Gulliver, in the four stories, was kept by someone with certain social status and reputation. By doing so, Gulliver can have a complete picture of the whole society, down to the grass roots and up to the king. This helps to sketch a more vivid society that resembles British.

Either the relocation of geographical place or the position of the narrator is aimed to deliver hints to the readers reminding them the similarities to Britain without exposing himself to the public.

3. Hyperbole

The word “hyperbole” originates from Greek “huperbple”, which means overstatement. Actually, hyperbole is just the deliberate use of overstatement of exaggeration to achieve emphasis. Oxford Advanced Learner?s Dictionary of Current English defines hyperbole as “exaggerated statements made for the effect and not intended to be taken literally”. In