美国习语第14街

时间:2023-08-29 07:24:32 作者:天下 字数:3296字

美国习语第14街

习语查找: Sweeten the pot
The cards are stacked against you

边逛边讲: 美国人最遍及的纸牌游戏便是扑克,扑克牌游戏就像牛仔裤相同具有美国特征。那末,扑克牌游戏是怎样玩的呢?很简单,每次

游戏开端,在发牌前,每个参与玩扑克的人都在牌桌中心放平等数目的钱。发牌今后,每个人再下赌注。发牌前每个人拿出来的钱和发牌后

下的赌注都归游戏的获胜者。由于扑克牌游戏在美国人傍边非常遍及,因此有许多牌桌上的言语逐步就成了日常用语。例如:Sweeten the

pot。Sweeten the pot在牌桌上的意思是把赌注的总数加得高一些,这样可以对玩游戏的人更有吸引力。但是,这个词汇现已变成一个日常

用语了。它的意思是:为了使一个提议更有吸引力而在原有的条件基础上再添加一些对对方有利的条件。咱们来举个比如看看:

例句-1: "Miss Smith didn't want the job until the company sweentened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car."

这句话的意思是:"施密斯小姐原本不想要那份作业的。后来,那家公司提高了给她的薪酬,还给她一辆公司的轿车用。这样,她才接受了那个作业。"

下面一个比如是关于房地产生意的:

例句-2: "They've built so many new office buildings here that they have trouble renting out all the space. So some landlords sweeten the pot; they offer a company six months free rent if it signs a three-year lease."

这句话翻译到中文的意思便是:"他们在这儿盖了那末多的办公楼,现在都租不出去。所以,有的房产主就设法添加一些吸引人的条件。他们对一个公司说,要是这个公司和他们签定一个三年的租房合同,他们就可以免交半年房租。"

别的一个来自玩扑克牌游戏的词汇是:The cards are stacked against you。The cards are stacked against you。这句话是说,你处于很晦气的情况下,成功的时机很少。下面的比如是说一个人受了骗:

例句-3: "Last night I got into a poker game with these men I met in the hotel bar. And I lost a thousand dollars before I realized the cards were stacked against me. All I could do was pick up the money I had left and walk away."

这人说:"昨晚上,我和几个在旅馆酒吧间里碰到的人一同玩扑克游戏。直到我输了一千多美元后,我才遽然醒悟到我想要赢他们恐怕是不或许的。我只好拿起剩余的钱就走了。"

下面咱们要举的一个比如是说,有的时分局势便是对你晦气,但是毫无办法。

例句-4: "I really wanted to try out for the basketball team when I was in college. But the cards were stacked against me: I'm only five feet six inches tall and everybody else was six-two or even taller."

这个人说:"当我上大学的时分,我真想参与篮球队。但是,那不或许,由于我身高只要一米六多,而其别人都至少有一米八。"

OK, stop here,have a good rest.