从翻译规范论看清末民初小说翻译

时间:2022-11-22 11:30:28 作者:壹号 字数:3829字

翻译研究

()从翻译规范论看清末民初小说翻译

谢世坚

摘要:翻译是社会文化活动,因而必然受社会文化规范的限制多问题,但这些都是受当时的翻译规范制约的结果。、分类后,,遵循的规范,以此说明翻译规范论的解释力。关键词:翻译规范;译语文化;小说翻译中图分类号:H059    22536(2002)0220009205一、引言

图里认为,翻译就其本质而言是一种社会文化,活动,因而受到社会文化规范的制约。规范(norm)

就数量而言可谓空前绝后,而就翻译的质量而言,当是心理和社会实体,是人们互动交际中重要的构成时绝大部分的译文可以说都是不忠实的。那么,我因素,属于社会化进程的一部分。规范有社会调节们能不能把整整一代的翻译小说草率地贬斥为“胡功能,能实现人与人之间的社会合作,同时又协调个译”“、乱译”呢?长期以来,由于人们已经习惯于用人行为与集体之间信仰、价值体系和标准之间的关今天的标准来衡量当时的小说翻译,因而得出的结系。规范能减少行为的偶发性、不可预测性和不稳论往往失之于偏颇。要对晚清翻译小说做出正确的定性,促进个人、集体和社会的稳定。(廖七一,评价,就必须研究造成这一时期小说翻译产生种种2001:310)翻译既然涉及到两种语言和文化的相互令人困惑的现象的原因。鉴于晚清小说翻译普遍存转换,就不可避免地受到翻译规范的制约。虽然规在使原著适应译语文化的现象,如果能寻找一种能范本身并不是显性的,但是在翻译过程中,译者要在解释这一现象的理论,对研究晚清的文学翻译无疑两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍,翻译规范是有益的。在这方面,以色列学者吉迪恩 图里便由此而体现。这里就产生一个问题:译者是屈从(GideonToury)的翻译规范论对我们的研究应该具于源语规范,还是受译语规范的支配?在图里看来,有启发作用。本文拟先对图里的翻译规范论作一概如果译者遵循的是源语规范,那么译文就会更忠实述,再以此作为参照,考察清末民初的翻译家在小说于原文,而这种追求直译的倾向很可能导致与目的翻译中遵循的翻译规范,以此证明图里翻译规范论语规范不相容的结果;如果译者坚持译语规范,译文的解释力。二、翻译规范论概述

…… 此处隐藏0字 ……

在译语文化中被接受的程度就会大大提高,但要付

出偏离原文的代价。(Toury

,1995:56)一般来说,称职的译者总是在这两种规范之间寻找一个平衡点。

从20世纪80年代开始,西方以“文化转向”为因此就不难理解图里为何把翻译定位在以下两极之标志的翻译研究学派渐渐进入人们的视野。图里在间了:一是由“目的语文化整体接受性”所构成的理译学领域所作的探索及其成果对翻译研究学派有着论假说极,一是由“译本对应于源文本的完整契合举足轻重的作用。图里早年的翻译研究是在佐哈尔度”所构成的功能—动态对应极。(Gentzler,1993:(ItamarEven2Zohar)的“多元系统理论”指导下进行128)规范不仅体现于所有种类的翻译,而且制约着

的。从七十年代中期开始,虽然其探索仍然基于“多翻译活动的每个阶段,因此也就反映在翻译产品的元系统理论”,但已提出自己的理论主张和相应的理每一个层面。(Toury,1995:58)据此,图里认为一种论假说,这便是他的翻译规范论。两者虽有共通之简便的做法是把翻译规范划分为两种类型:译前规处,但区别却是十分明显的。范(preliminarynorms)和操作规范(operational

9

© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.