初中文言文翻译的方法2

时间:2022-11-23 14:46:57 作者:壹号 字数:2639字

鹏文教育 15253158080寒假欢迎孩子试学,地址在华龙路锦绣泉城初中文言文翻译的方法 基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译, 是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译, 做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵 活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表 达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为 辅。 具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位 等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾 助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注 意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句 等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。 颜回好学颜回年二十九,发尽白,蚤死。孔子哭之恸,曰:“自吾有回,门人益亲。”鲁哀公问:“弟子孰为好学?”孔 子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过。不幸短命死矣,今也则亡。” 注释: 1、回:颜回,又称颜渊,孔子弟子。 2 、恸(tòng) :哀痛之至。 3、 门人益亲:学生更加亲近。益:(副词)更;更加。 4、不迁怒:不转移愤怒。迁:转移。 5、不贰过:不重复犯一个错误。贰:重复。 阅读训练: 1.指出下列句中的通假字。 ①发尽白,蚤死 ②今也则亡 2. 解释下列句中加括号的字。 ①孔子哭之恸 恸 : ②门人益亲 益:1