《苏丝黄的世界》的影评10篇

时间:2022-11-24 11:55:03 作者:壹号 字数:16861字

《苏丝黄的世界》的影评10篇

  《苏丝黄的世界》是一部由Richard Quine执导,William Holden / 关南施主演的一部剧情 / 爱情类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的影评,希望对大家能有帮助。

  《苏丝黄的世界》影评(一):终于明白香港人的威廉赫顿的情结了

  那部电影完全是看八卦的时候知道,苏丝黄完全就是西方人心中东方美女的形象

  看了之后终于明白为什么章子怡在西方吃香了

  女主角关南施真的好漂亮。堪称尤物。

  男主威廉赫顿真的很有风度,宽容,又温柔体贴,后来的汤姆汉克斯有点像他

  但没有他那么擅长拍爱情片

  估计就是这片子和另外一部生死恋(也是在香港取景的爱情片,主演也是威廉赫顿),香港人这么喜欢他,难怪甜蜜蜜里面黎明的姑妈一辈子都忘不了他

  他估计是殖民地时代香港人的欧美绅士情结的化身

  《苏丝黄的世界》影评(二):I not dirty street girl

  My name Mee Ling, my father very rich man, I not dirty street girl, I not dirty street girl.

  Robert对Suzie,从“她不是个人,她没有情感,但她是中国人那又有什么关系”,到“I madly love her. 她的body love soul都是分开而独立的。”

  威廉荷顿情怀·|·

  泛黄影相里赫本气质的关南施版苏丝黄·|·

  殖民时代香港湾仔的卑微过往和独特风情·|·

  赋予东方女人好结局版本的《西贡小姐》和《蝴蝶夫人》

  #theworldofSuzieWong

  《苏丝黄的世界》影评(三):【食色X也】點解美軍咁鐘意黎灣仔?

  今時今日如果你有行經灣仔天橋、駱克道一帶,唔難發現依到一條由軍器廠街交界到天橋既酒吧街,其興旺程度絕對不亞於老蘭。每當美軍黎香港探訪,你又會係酒吧街見到好多印上航空母艦、美軍大兵既酒吧廣告。每逢周末,酒吧街頭上都有唔少「企街」等生意。到底因乜野事搞到依個海旁社區引黎咁多美軍大隻佬?又點解灣仔海旁成為國際知名既紅燈區?咁要由返開埠初期講起。

  《苏丝黄的世界》影评(四):东方人的蒂凡尼,西方人的苏丝黄

  北京有家酒吧也叫Suzie Wong,中文“苏茜黄”。去年北京,朋友介绍,误打误撞的就进去坐了片刻。环境和音乐都不如这个店名吸引我,上网google,于是便知道了The world of Suzie Wong.

  一直认为鲜少有西方人可以深刻理解中国文化,即有少数较为突出者也一定不是作曲家。于是就有了一系列不土不洋的配乐,说好听点是水墨东方遇见华丽欧西,好听亦蹩脚的叫人发笑,正如这部电影一样,好看却又些不伦不类。

  据说每个西方男人心中都有一个东方的苏丝黄,但其实苏丝黄一点也不东方。中英混血,深受殖民文化影响,她的英文也比她的中文好上许多。要不也不会让人反反复复的听都听不懂她的cloud song到底在唱些什么。不过,剧中的关南施还是惊艳的犹如东方的赫本,只可惜The world of Suzie Wong不过是另一部蒂凡尼的早餐。

  《苏丝黄的世界》影评(五):苏丝黄的爱

  看这部电影,还是VCD.

  类似黑白的片子.

  看着一个不可能的爱情故事.

  看着苏丝黄无法放弃的眼神和行为.

  苏丝黄原来以为自己可以无所谓, 当无可救药的爱上了那个画家之后,真性情的流露. 让人看了心酸.

  一个生活在社会底层的妓女. 当真感情出现, 她不可抑制的跟着感情一同前行.

  而当画家也终于爱上了她(我觉得这个是电影的虚构).影片我觉得还算是完美. 不过即使是悲剧, 对苏丝黄来说, 也是幸运的.

  整部影片看完的感觉是心酸,尤其是苏丝黄在展示画家对她的爱的时候.她不知道将来,不知道未来, 用自己的真性情的流露, 享受着这种虚假安慰带来的幸福.

  当爱上了画家, 她不再和其他男人上床.

  也许, 这才是安心, 别去管将来,别去管一切. 让自己享受吧. 苏丝黄貌似敢爱敢恨的性格,其实,在当时的社会背景下,真的是让人落泪的一部戏剧

…… 此处隐藏3175字 ……

  荷里活黑白片時代描述中國或出現中國人的電影一般都是講廣府話或台山話而非現在的普通話,如:大地、北非諜影、上海快車、唐人街、上海小姐(不説滬語>_<)。片中威廉荷頓説了很多廣州話,包括落船後對住一本筆記本的問路:“你可唔可以話畀我聽點去灣仔District?”換皇后服前要求“先睇”,在大笪地尋找蘇絲黃時問睇相佬“你好嗎”“唔該晒”。

  這部戲有Credit的演員都是半唐番或者竹升仔女,那些廣府話就像外國人講出來一樣生硬,還夾雜台山口音,在香港出生長大的關家蒨發音算很標準,荷里活製作你不能指望有大量香港本土演員,英文水準亦不符合要求之餘,林黛、林鳳還是要遜色於關南西。

  此外很多粵語對話太隨意且不地道(估計是因爲觀衆也聽不懂),蘇絲黃逢人就問"點啊",而睇相佬則應付式回復一句”多謝“

  4.寶貴的廣府情意結

  這部電影真正無價的地方是把香港,準確來講是當時整個珠三角的民風生態都忠實呈現,這是語言和文字都難以形容的情緒,一切似乎又回到從前,有幾段很有悲從中來的感覺。看著今天地產霸權下的香港、澳門、廣深東佛等,當你兒時記憶中那棵樹被連根拔起後,你需要慨嘆的是有些故鄉,有些人,有些聲音,你永遠都去不到,見不到,聽不到,衹能從電影片段中模擬出來。

  5.翻譯

  電影在國内不出名翻譯的人也少,目前唯一的中文字幕很多人名翻譯錯誤。最雷人的是關藍西的“關”可以翻譯成“卡漢”,房東不叫“阿東”,應叫“阿棠”。“胡”敏妮應爲“何”敏妮。

  暫時想到這些,有再補充吧