古诗文翻译英文精选

时间:2022-11-23 11:11:14 作者:壹号 字数:13602字

古诗文翻译英文精选

篇一:古诗文英文翻译 志合者,不以山海为远。

Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations. 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。 A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。 The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.

天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。 The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.

一花独放不是春,百花齐放春满园。 A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. 来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。 Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.

民惟邦本,本固邦宁。天地之间,莫贵于人。 People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human beings. 天行健,君子以自强不息。

As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should uemittingly practice self-improvement. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

but differences between brothers cannot sever their blood ties 篇二:精选古诗英文翻译 一 关雎

A ragged fringe is the floating-heart, left and right we trail it: that mild-mannered good girl, awake, asleep, I search for her. 二 魏风.硕鼠

Voles, voles in the field

Don’t eat the crop our labor field! Three years now we’ve let you be, But never have you thought of me. 三 琵琶行

The large strings hummed like rain,

The small strings whispered like a secret, Hummed, whispered-and then were intermingled

Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade. We heard an oriole, liquid, hidden among flowers. We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...

…… 此处隐藏6807字 ……

One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss. 大道之行也,天下为公。

A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

丹青不知老将近,富贵于我如浮云。

Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。

To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused