五言古诗(少儿 小学)

时间:2022-11-22 17:05:19 作者:壹号 字数:4630字

卷一、五言古诗

Ⅰ、Five-character-ancient-verse

感遇(其一)

张九龄

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。 欣欣此生意, 自尔为佳节。 谁知林栖者, 闻风坐相悦。 草木有本心, 何求美人折。

ORCHID AND ORANGE I

Zhang Jiuling

Tender orchid-leaves in spring

And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is,

Which conforms them to the seasons.

Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty,

Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower?

感遇(其二)

张九龄

江南有丹橘, 经冬犹绿林。 岂伊地气暖, 自有岁寒心。 可以荐嘉客, 奈何阻重深。 运命惟所遇, 循环不可寻。 徒言树桃李, 此木岂无阴。

ORCHID AND ORANGE II

Zhang Jiuling

Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.

All winter long its leaves are green, Not because of a warmer soil,

But because its' nature is used to the cold.

Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river.

Circumstance governs destiny.

Cause and effect are an infinite cycle.

You plant your peach-trees and your plums, You forget the shade from this other tree.

下终南山过斛斯山人宿置酒

李白

暮从碧山下, 山月随人归。 却顾所来径, 苍苍横翠微。 相携及田家, 童稚开荆扉。 绿竹入幽径, 青萝拂行衣。 欢言得所憩, 美酒聊共挥。 长歌吟松风, 曲尽河星稀。 我醉君复乐, 陶然共忘机。

DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND

BOWL OF HUSI

Li Bai

Down the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow….

I was passing the farm-house of a friend,

When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes.

And I was glad of a chance to rest

And glad of a chance to drink with my friend….

We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down,

When, I being drunk and my friend more than happy,

Between us we forgot the world.

月下独酌

李白

花间一壶酒, 独酌无相亲。 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身。 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱。 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。

DRINKING ALONE WITH THE MOON

Li Bai

From a pot of wine among the flowers

…… 此处隐藏842字 ……

…I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance?

赠卫八处士

杜甫

人生不相见, 动如参与商。 今夕复何夕, 共此灯烛光。 少壮能几时, 鬓发各已苍。 访旧半为鬼, 惊呼热中肠。 焉知二十载, 重上君子堂。 昔别君未婚, 儿女忽成行。 怡然敬父执, 问我来何方。 问答乃未已, 驱儿罗酒浆。 夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。 主称会面难, 一举累十觞。 十觞亦不醉, 感子故意长。 明日隔山岳, 世事两茫茫。