英语专业 翻译句子

时间:2022-11-22 16:24:04 作者:壹号 字数:16604字

? 刘玉翠回到村里,就好比是住进了监牢里。Having returned to the village,Liu Yucui felt

as if she had got into prison.

? He drove as if possessed by the devil. 他着魔似的驾车狂奔。

? …her sharp mind, sawing raggedly through illusions like a bread knife through a hunk of

frozen fish. 她敏锐的思想慢慢地剔开了错觉, 就象一把面包刀割开一块厚厚的冻鱼一样。

? …(He) wanted it all with a horrible intensity, as the faun wants the nymph.他强烈得可

怕地渴望着这一切,象牧神渴望林间的仙女一样。

? The pen is to a writer what the gun is to a fighter.作家的笔犹如战士的枪。

? Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏

骷髅,见不得人的事家家都有。

? Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好像水过鸭背

似的不起作用。

? Life is like a yo-yo. 生活是一个悠悠球,充满一连串的起伏不定。 ? 爱自己尊如菩萨,待他人秽如粪土。She had as high an opinion of herself as if she were a

goddess, and treated like dirt

? .接着他们用绳子五花大绑,把节振德捆得象个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。

? They give him a good cuff and kick, trusses him up like a fowl and then went on

walloping and kicking him again till his nose and mouth were a bloody pulp.

? Today you see them bouncing, buxom, red as cherries. 如今你看他们又结实又胖,脸上

红扑扑的。

? Every bean has its black. 人皆有短处。

? The best is the enemy of the good. 要求过高反难成功。

? Don’t trust him. He is an ambulance chaser. 不要相信他,他是个惟利是图的人。

? 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维的花朵。What inspiring chapters! They

are the flowers of the human brainwork.

? 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。At once,the Eastern and Western Chang’an

Roads became roaring oceans.

? Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils. 简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都

干得出来。

? After that long talk,Jim became the sun in her heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中

的太阳。

? 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不

孤峰突起,盛气凌人。All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees.

? “Don’t talk to me about no opportunity any more. Opportunity’s knocking down every

…… 此处隐藏6863字 ……

paradox,stillness mixed with stillness,sound with sound. (E. Ray Bradbury: The Vacation)大地止而亦行,大海动而亦静。万寂交而万籁和,若真若假,若是若非。

1) 中国还有一句成语,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 单独的一个诸葛亮总是不完全的,总是有缺陷的。Still another Chinese proverb says three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. Zhuge Liang by himself can never be perfect,he has his limitations. 5) 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。This young couple is not well matched,

one is a Xi Shi --- a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei --- a well-known ill-tempered brute.

6) 3) He is a modern Samson. 他是现代参孙式的大力士。(Samson:参孙,《圣经》中人物,

以身强力大著称。)

7) 4) We have enrolled every local Cicero. 我们把各地西塞罗式的雄辩家都招来了。(Cicero:

西塞罗,古罗马雄辩家、政治家、哲学家。)