第三章功能学派翻译理论代表人物及作品

时间:2022-11-21 23:43:10 作者:壹号 字数:6119字

功能学派代表人物及作品

主要内容 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)--文本类型理论 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)--目的论 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)--翻译 行为论 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)--功能加忠诚 理论 汉斯·荷尼西 (Hans G. Honig)& 保尔·库斯摩尔 (Paul Kussmaul)

凯瑟琳娜·莱斯(1923-) 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,毕业于海德堡大学翻译学院。 主要论著包括: 《翻译批评的可能性和限制》(1971) 与费米尔合著《普通翻译理论原理》( 1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个 性》

莱斯和文本类型理论 早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对 等,主张把翻译策略和语言功能、语篇类型以及 文章体裁结合起来考察 但到了后期,她意识到,等值不仅不可能实现, 而且有时并非人们所期望的,因此应该首先考虑 译文的功能特征,而不是对等原则。

1971年,莱斯在《翻译批评的可能性与局 限性》中提出功能类别的问题。是突出一 种基于原语文本和目标语文本功能关系的 翻译批评的新模式。

(乔楠,2010)

莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 信息型、表达型和操作型 信息型 类型,语篇类型决定翻译方法 语篇类型决定翻译方法。 语篇类型决定翻译方法 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。 分析阶段 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的 功能类型(text type)和文本体裁(text variety) ,然后进行文本外部语言分析。 重述阶段 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一 步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定 一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。

汉斯·弗米尔 德国海德尔伯格大学翻译学院教授,谙熟十多种 语言。 主要著作有: 《翻译理论论文集》(1983) 《普通翻译理论原理》(1984) 《目的与翻译委任--论文集》(1989) 翻译是一种行为,凡是行为都有目的,首先要明确 翻译的目的

费米尔和目的论 目的论(skopos)是功能派翻译理论中最重要的 理论。skopos是希腊词,意思是目的。根据目的 论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则 所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻 所有翻译遵循的首要法则就是目的法则 译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程 ,即结果决定方法 结果决定方法。 结果决定方法 费米尔的目的论突出了翻译文本使用者的重要性

,突破了莱斯功能对等的束缚

在目的论的框架下,决定翻译目的的最重 要因素之一便是受众 受众---依着心中的接受者 受众 ,他们有自己的文化背景知识,对译文的 期待及交际需求。每一种翻译都指向一定 的受众,因此翻译是在“目标语情景中为 某种目的及目的受众而生产的文本” (邵 艳,2010) 费米尔认为原文只是为了目的语受众提供 部分或全部信息的源泉。目的论将翻译理 论从原文中心论的束缚中摆脱出来。

贾斯塔·霍茨-曼塔里和翻译行为论 德国 ,1984年发表《翻译行为-- 理论和方法》 提出翻译行为理论(Theory of translation action ) 把翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的 人与人之间的互相作用,并对翻译过程中的行为 及参与者的角色予以细致分析,包括发起人(the initiator)、委托人(the commissioner)、原文作 者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译 文使用者(the TT user)以及译本接受者(the TT reciever)。他们并非参与每个过程,又是一个人 可以担任几个不同的角色。

…… 此处隐藏0字 ……

克里斯汀娜·诺德 德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授 主要著作有: 《翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语 篇分析模式在教学中的应用》(1988) 《目的性活动-析功能翻译理论》(1997)

诺德和功能加忠诚理论 诺德在学术思想上深受莱斯的文本类型学的影响 ,积极倡导费米尔的目的论,将忠诚这一道德范 畴的概念引入功能主义的学术观点,希望能纠正 翻译中的激进倾向。 比如曼塔里避免使用“traslation”而是 “translation action”。 诺德认为:“她偏离了 传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望 ”。

诺德和功能加忠诚理论 functionality plus loyalty (1991) 功能 功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写甚至删减) 忠诚 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的 功能范围,强化了译者和客户之间对翻译任务的 协商 和对等论中fidelity(诚实)的区别:fidelity属于 人际、道德范畴,loyalty指原文和译文的关系 (乔楠,2010)

汉斯·荷尼西 & 保尔·库斯摩尔 合著《翻译策略》以行为和文化为导向的 交际论为基础,论述了如何恰当解决翻译 ,为功能翻译理论的译者培训领域做出了 贡献

参考文献 谢天振,《当代国外翻译理论导读》,天津:南 开大学出版社,2008年。 邵艳,《目标论观照下的两岸三地电影片名翻译 》,载《牡丹江大学学报》 2010年第19卷第1期

,第 100-102页。 100-102 乔楠,《浅谈德国功能学派翻译观》,载《语言 研究 文学界》,载《语言研究》2010年第4期 第 109-110页。 /view/c1afba1614791711 cc7917b8.html?from=rec&pos=0&weight=3&last weight=2&count=5

谢谢!